dimanche 6 juillet 2008

TU AS ABUSE !

Tu As Abusé - Version portugaise (ou la version française, Comme l'oiseau... !)

Tu as abusé
T'as tiré parti de moi
(Tu as) Abusé
T'as tiré parti de moi
Abusé
T'as tiré parti de moi
Abusé

Mais ce n'est pas grave
C'est tellement normal d'avoir du désamour (désillusion)
C'est tellement "une plouc souffrance"
Alors je ne sais déjà plus si c'est de la gaminerie ou plouquerie
Mon amour (1)

Si le carrage (2) de mes vers
Va à l'encontre des intellectuels
Qui n'utilisent pas le cœur
Comme expression

Qu'on me pardonne
Si j'insiste sur ce thème
Mais je ne sais pas faire un poème ou une chanson
Qui parle d'autre chose
Qui ne soit pas l'amour

Si le carrage de mes vers... ...

(1) o meu amor = mon amour, mais pas dans le sens : elle dit ça à son mec.
C'est que son amour est plouc gaminerie etc...
(2) quadradismo = qqch de très très carré !




4 commentaires:

Cristina a dit…

Bon dimanche et pas trop d'abus!!!
Bisous.

Fleurdeblog a dit…

On va essayer... Bises

Anonyme a dit…

Belle interprétation de la chanson brésilienne.
Eh ben, tu fais des recherches rapides...Des suggestions pour la traduction :
você abusou : tu as profité de moi) cafona : prétentieux, cafonicie : prétention
et puis "quadradismo" on pourrait dire "formalisme"... VOilà. BOnne journée.

Fleurdeblog a dit…

Merci de ces informations très précieuses...

Bonne journée.

On m'a souvent dit que j'étais une rapide...